Reconozco que no hay mejor título para un libro de 12 traducciones que el de XII Traducciones, por más que al tratarse del libro de traducciones que tengo en mis manos, el título XII Traducciones me parezca sobrio en exceso. Sucede que simultáneamente reconozco que tiendo a exaltarme cuando algo me impresiona y me emociona, y que tal vez incluso me impresione y me emocione más cuando es un libro lo que incita mi exaltación, como en este caso en particular ha conseguido hacer un libro de traducciones, pues en sí el tema de la traducción me exalta. Quiero decir que XII Traducciones me exaltó, me impresionó y me emocionó, desde el momento en que Francisco Segovia lo hizo llegar a mis manos.

XII Traducciones recopila 12 traducciones de un mismo poema, traducido por 12 diferentes traductores, poetas en sí mismos, ellos mismos fascinados ante el doble desafío, tanto el de traducir lo mejor posible el poema que Segovia, él mismo recopilador, autor y traductor, les sometió a traducir, como el desafío de traducir nada menos que el poema que desató el proyecto de libro de traducciones de Segovia, el desafío que originó la prácticamente original idea de Segovia de recopilar 12 traducciones de manos de un conjunto de 12 traductores selectos, desafiados a traducir nada menos que Her Triumph, poema nada menos que de William Butler Yeats, poeta.

Los 12 traductores de las 12 traducciones en XII Traducciones son, además de Francisco Segovia, Juan Tovar, Elsa Cross, Pedro Serrano, Mónica Mansour, Tedi López Mills, Pura López Colomé, Hernán Bravo Varela, María Baranda, Juan Carlos Calvillo, Alfonso D’Aquino y, finalmente, Argel Corpus.

A mi exaltación han llamado tanto las traducciones como la edición de XII Traducciones, del Taller Martín Pescador, fechada el 10 de diciembre de 2019, ediciones hechas a mano, exclusivamente para los 63 suscriptores del Taller Martín Pescador. De igual modo, me exaltó la precisa presentación que Segovia hace del proyecto, así como me exaltaron, tanto cada una de las 12 traducciones de Her Triumph, como los comentarios con los que algunos de los 12 traductores acompañan su propia traducción de Her Triumph. Por ejemplo, no contenta con una sola traducción, Pura López Colomé somete tres versiones, que señalan puntillosamente los diferentes matices de intención y de significado que puede tener una misma palabra.

Comprendo muy bien que un poeta, que además es traductor, busque hasta agotar las posibilidades de traducción que le propone un poema. Entre otras razones que valorizan y justifican su preocupación y su esmero está, sin duda, la de esperar, la de suponer, que el traductor de sus propios poemas agotara, igual que él, las posibilidades de traducción que le propusiera el poema que traduce del traductor en cuestión, traducible también.

Este razonamiento, además, contribuye a que el poeta traductor y traducible se esmere y se preocupe hasta agotar las posibilidades de traducción que le debería proponer el poema que escribe. Es decir, el poeta traductor y traducible debe, a su vez, saber con exactitud qué términos elegir en el poema que escribe, al contemplar las posibilidades de traducción que su propio poema le plantearía al traductor de su poema. Precisión de sentido en el poema que escribe, para evitar cualquier confusión de sentido que el poema que escribe podría plantear a su traductor.

Aun cuando yo no soy poeta, sé muy bien, como lectora de poesía, que no todo en un poema es el sentido. El poema está hecho de sentido y, además, en igual nivel, de sonido. Matiz, el que señalo, que, en lugar de facilitar la tarea del mejor de los traductores posibles, la dificulta.

Mientras la traducción es un oficio esencial en la historia de la civilización, es innegable que, aparte de esencial, es un oficio enredado, por lo que hace a la historia de la civilización, para abordar con paciencia y con conocimiento.

Read 67 times

Cultura

A la izquierda, la actriz Regina Bronx interpretando a La India María. A la derecha, la actriz María Elena Velasco, quien popularizó al personaje en la televisión y cine mexicanos.   Durante el programa La más Draga, que se transmite por YouTube, una de las concursantes decidió hacer una
Una imagen del Códice Maya de Dresde, que se encuentra en Alemania.   El presidente de México, Andrés Manuel López Obrador, ha asegurado este jueves que el Gobierno alemán lo “ayudará” a traer de forma temporal el códice maya que se encuentra en la ciudad alemana de Dresde. El mandatario ha
Trabajos de restauración del Penacho de Moctezuma, en el Museo de Etnología de Viena.CUARTOSCURO   Hace unos 500 años, un tocado emplumado, hecho con piezas de oro, salió del territorio mexica y, de alguna forma que los expertos aún no conocen con certeza, llegó a Austria. “El gran Moctezuma
Viñeta de 'El amor según Mafalda' de Quino, publicado en Lumen Gráfica. “¿Qué importan los años? Lo que realmente importa es comprobar que al fin de cuentas la mejor edad de la vida es estar vivo”. Y eso fue lo que interesó a Joaquín Salvador Lavado, Quino, durante toda su vida. Lo defendió a
Siempre libre y en constante exploración, es como se declaró el artista Gilberto Aceves Navarro (Ciudad de México, 1931-2019). Del pintor, grabador y uno de los mayores exponentes del expresionismo abstracto, el Museo Internacional del Barroco (MIB) montará la exposición Superar la herida. Pintura
No se charla con Abel Ferrara (Nueva York, 1951) para obtener una entrevista pulcra y ordenada, del mismo modo que no se va a ver una de sus películas para ver una historia convencional. Su cine es a menudo caótico, casi siempre extremo y nunca complaciente. Quizá se pueda acusar de irregular a la
Arthur Rimbaud y Paul Verlaine, poetas y amantes, podrían entrar en el Panteón, el templo laico de la República, donde reposan los “grandes hombres” de la nación, y un puñado de mujeres. La iniciativa para trasladar sus restos al monumento agita en Francia un debate entre literario y político. ¿Es
El manuscrito original del soneto “Sangre de Toro”, mecanografiado y firmado por el poeta Pablo Neruda en 1965, fue hallado en julio pasado en la casa de su amiga Perla Grinblatt, quien falleció recientemente, informó este martes la Universidad de Chile, quien salvaguardará el histórico documento.
Bruce Springsteen ha desvelado que desde hace tiempo acude a terapia. “Hablar funciona”, ha dicho el músico que está convencido de que estas visitas le han ayudado a afrontar sus miedos. “Pero uno tiene que comprometerte con el proceso y en eso he sido bastante bueno”. Springsteen, de 71 años,
Foto: La Jornada de Oriente   Convencidos de que la pandemia del Covid-19 los llama a construir más que una nueva normalidad “un nuevo futuro”, y con el compromiso de que el documental llegue y sea una herramienta de impacto y cambio, fue presentada la edición número 15 del Docs Mx que
  Con el “Grito de Independencia” a la vuelta de la esquina el repaso a las lecciones de historia ofrecidas por profesores en la educación básica se hacen necesario, especialmente cuando la figura de Leona Vicario se observa entre las exhibidas en la iluminación del Zócalo de la Ciudad de
We use cookies to improve our website. By continuing to use this website, you are giving consent to cookies being used. More details…